INTERVIU

Cinci lecții de viață de la Olesea-Olga Chirilov

Olesea-Olga Chirilov s-a născut în satul Filipeni, raionul Leova. A absolvit  Facultatea de Litere, Universitatea de Stat din Moldova, Chişinău. Poetă mai întâi de toate. Migrant reîntors în Patrie. Liber profesionist /antreprenor în domeniul: Traduceri, Comunicare eficientă, Redactare, Predare limbi străine. A ales să plece în Italia, lăsând în urmă activitatea de administrator la care ţinea mult, dar necesităţile erau mai strigătoare la cer decât plăcerea pentru munca pe care o desfăşura şi, fiind chemată, acceptă din start, deoarece cunoştea bine cultura şi limba acestei ţări.

A.P.:  A fost greu la început?

O.C.: Orice „nou început” este greu, pentru mine realitatea din Italia a fost dură, criza economică se simţea deja şi devenea tot mai greu să îţi găseşti un post de muncă adecvat profesiei tale. Chiar din primele luni după plecarea mea de acasă doream să mă întorc, îmi lipsea Moldova cu oamenii pe care îi cunoşteam şi cu care reuşisem să formez un raport profesional fructuos. Tocmai din acest considerent am lansat în 2013 primul volum de poezii ,,Dialog pentru Eternitate”, iar prezentarea a fost organizată în oraşul Torino de către asociaţia „Plai”, după care au urmat un şir de evenimente frumoase în colaborare cu mulţi conaţionali stabiliţi în Italia ce erau dornici de tradiţie şi adevăr. În 2014 am avut marele noroc ca poeziile mele, scrise în limba italiană, să fie incluse într-o antologie a poeţilor străini stabiliţi în Italia. Am reuşit să mă încadrez în societatea de acolo datorită perseverenţei mele şi pentru că doream ca poporul meu să fie privit şi apreciat la justa sa valoare.

A.P.: Ați devenit mamă anume în Italia. Cum a fost această experienţă?

O.C.: De Italia este legat şi cel mai frumos moment al vieţii mele, şi anume, naşterea băiatului meu, Alessio. A deveni mamă într-un stat străin nu e deloc uşor, mai ales când eşti fără susţinerea părinţilor sau a altcuiva apropiat din familie. Experienţa aceasta m-a făcut să devin şi mai puternică, punând la baza educaţiei copilului meu limba şi tradiţia română.

A.P.:  Ce ați învăţat din procesul migraţiei pe care l-ați trăit?

O.C.: Anii de migraţie m-au învăţat foarte mult, schimbându-mi cursul şi valorile vieţii chiar. Am înţeles clar ce trebuie omul să aprecieze în aceasta viaţă (de fapt, ştiam, doar că era la nivel teoretic înainte de a pleca din ţară). În Italia, ocupându-mă intens de problemele femeilor şi copiilor aflaţi în situaţii de risc, am înţeles că lucrul primordial este echilibrul emoţional şi siguranţa vieţii şi hranei de mâine, căci cel mai tragic lucru este pierderea celor dragi şi venirea unei dimineţi fără ei.

A.P. Ce v-a făcut să reveniți? Cum a fost şi cum a reacţionat copilul la aceste schimbări majore din viață?

O.C.:  Ceea ce m-a făcut să revin a fost dorinţa de a aduce noul în societatea noastră, şi anume –  metoda de instruire a tinerilor conform standardelor europene (fac referinţă aici la predarea limbilor străine), modalitatea de a comunica eficient unul cu altul, de a ajuta persoanele ce nu sunt bine informate despre ce înseamnă într-adevăr migraţia, ce acte trebuie exact de pregătit, ceea ce am învăţat pe parcursul celor cinci ani în care am desfăşurat diverse munci care mi-au conturat şi mângâiat ideea revenirii. A fost mai complicat pentru copilul meu, care a trebuit să treacă prin mai multe încercări, dar le-am trecut cu brio.

A.P. Care este activitatea dumneavoastră actuală?

O.C. Revenind acasă mi-am pus ca scop fondarea propriei mici afaceri, lucru care nu mi-a reuşit din prima. Am acceptat ideea ca la început să fiu angajat, iar din moment ce am primit autorizaţia de traducător de către Ministerul Justiţiei am trecut pe cont propriu. Ca orice antreprenor, am întâmpinat dificultăţi, dar nu am făcut nici un pas înapoi. Activitatea mea presupune consultanţă de orice tip pentru cei ce doresc să revină în ţară, perfectarea actelor, traduceri, echivalare studii, dar şi desfăşurarea cursurilor de limbi străine şi comunicare eficientă.

A.P.: Unde este pentru dumneavoastră „acasă”?

O.C.: Pentru mine, „acasă” este locul în care pot să îmi exprim gândurile în limba maternă, adică, R. Moldova. Viitorul îl construim în orice moment, aşa că eu mă văd acasă, muncind în fiece zi asiduu pentru binele societăţii noastre şi pentru binele copiilor noştri. Deplasările frecvente în România şi Italia m-au convins că şi la noi e posibil de creat lucruri stabile, de aceea consider că oricărui om îi stă cel mai bine în propria ţară-matcă.

A.P.: Care sunt lecțiile învățate din această experiență?

O.C.: Viaţa este în mâinile tale, nu o da în mâini străine.

Creează-ţi propriul concept care va acorda sprijin generaţiei viitoare.

Fii tu însuţi, sinceritatea ta va face diferenţa.

Fii într-adevăr bun într-un singur domeniu, într-atât de bun, încât să fii răsplătit financiar.

Acordă timp Timpului, anume acest fapt va pune totul în echilibru.

Interviu realizat de Aliona Purci

'+
1
'+
2 - 3
4 - 5
6 - 7
8 - 9
10 - 11
12 - 13
13 - 14
[x]